//
A propos

(under construction)

FutureMutarjama : « mutarjama » en arabe veut dire « traductrice » / mutarjama means translator in english (a female one to be precise) / يعني الكل « مترجمة  في المستقبل » مع أن لا أستطيع أن أترجم ذلك جيدا …  لا تزال اللغة العربية لدي ضعيفة

Etudiante en langues (arabe et pashto principalement) après avoir obtenu une licence d’anthropologie, mon but est de travailler dans tout ce qui implique les langues en général et le moyen orient en particulier, tout ce qui peut combiner les langues, les voyages, l’écriture … (Et si possible, la télé et le cinéma).

Language student (arabic and pashto) with a bachelor in social anthropology, I aim to work in anything that gets me to deal with languages in general and the middle east in particular, anything which combines languages, travelling, writing … (And if possible, TV and cinema)

طلبة في اللغات الأجنبية ـ العبية والباشتو خاصة ـ بعد درست العلم الانساني, أنوي العمل في أي مكان يسمحني بالتعامل مع اللغات الأجنبية بشكل عام والشرق الأوسط بشكل خاص والذي يمتزج اللغات والسفر والكتابة … والتلفاز والسينما

Ce site concerne la traduction et les langues sous ses divers aspects et, j’espère, sera assez complet d’ici là quelques mois, ou plutôt quelques années, avec tout ce qu’il faut de liens utiles et articles intéressants pour les autres geeks de langues de ce monde. Et j’espère ce site sera (quasiment) intégralement traduit dans les deux autres langues que je suis sensée (quasiment) maîtriser – l’anglais et l’arabe. Surtout l’arabe. J’adore l’arabe. 🙂

In a few months ( or rather, years ), I hope to have translated this website into english and arabic, the two languages I’m supposed to master. Website which aims to be full of links and articles of interest to other languages geeks and would-be translators.

بعد شهور أو سنوات آمل أن يكون لدي قدرة كافية لترجمة المدونة هذه كاملا بالعربية والإنكليزية ـ اللغتان أقصد الإتقان بهما ـ وهذه المدونة تكون حينذاك مليئة بالمعلومات عن لغات وعلم الترجمة وكلما حول الترجمة من أجل الناس الذين يحبون اللغات مثلي … فلا تترددوا في  إخباري عن أي خطأ لغوية أو من نوع آخر التي أفلتت إنتباهي  !

Discussion

Une réflexion sur “A propos

  1. Bonjour,
    Je suis une jeune universitaire ayant axé tous mes travaux académiques sur les mouvements sociaux au Moyen Orient et notamment en Egypte. Je souhaite vous proposer ma première publication officielle issue d’une recherche encadrée par l’université de la Sorbonne en 2012-2013. Cet ouvrage de moins de cent pages propose une vision sociologique et politique de l’évolution des mouvements sociaux en Egypte depuis les années 2000. L’analyse de la crise sociopolitique égyptienne fut élaborée à partir de sources académiques et d’entretiens faits au Caire et à Alexandrie. Nous y trouvons des récits de vie marquants et l’expression des espoirs issus de l’euphorie révolutionnaire, souvent suivis de désillusions et d’incompréhensions. Au regard de l’actualité politique et de la continuité de mes recherches dans ce domaine il m’a été conseillé d’utiliser un nom d’auteur. Il me semble que ce type d’ouvrage intéressera votre réseau, je vous serai très reconnaissante de bien vouloir soutenir mon initiation dans le monde de la recherche et de l’écriture. Je suis disposée à vous remettre un exemplaire en main propre afin que vous jugiez de la pertinence de ce modeste ouvrage qui a pour objectif de rendre plus accessible les recherches académiques.
    Bien à vous
    Roxane Legrand

    Publié par roxane | mars 26, 2017, 07:09

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :